« Système d'écriture » : différence entre les versions

De Wiki Dragon Quest
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
 
(55 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette page recense les '''systèmes d'écriture''' apparaissant au sein de la saga ''Dragon Quest''.
Cette page recense les '''systèmes d'écriture''' apparaissant au sein de la saga ''Dragon Quest''.


==Système elréen==
Il est à noter que plusieurs systèmes peuvent cohabiter au sein d'une même œuvre.
''[[Dragon Quest XI]]'' et ses dérivés, notamment ''[[Dragon Quest XI S Tōzokutachi no Banka|Tōzokutachi no Banka]]'', utilisent un système syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par ''dakuten'' ou ''handakuten'' (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe ''tsu'' lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques. Les décorations sur les équipements, en revanche, utilisent d'autres runes, et d'autres systèmes appraissent ponctuellement également.
 
==Systèmes réels==
===Alphabet latin===
L'alphabet latin est parfois utilisé tel quel dans les jeux, souvent sur les enseignes des casinos par exemple.
 
===Runes futhark===
[[file:Elric_Runes.jpg|thumb|Les runes sur la lame de l'épée d'Elric '''ᛞᚱᚨᚷᛟᚾ ᚳᚢᛖᛋᛏ''', se traduisent ainsi par Dragon Quest.]]
L'alphabet runique en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vieux_futhark vieux futhark] est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric (''[[Dragon Quest]]'' à ''[[Dragon Quest III]]'') ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment [[Emblem of Roto]], et sa [[Les Héritiers de l'Emblème|suite]] ; on les retrouve également dans ''[[Dragon Quest Heroes|Dragon Quest Heroes I]]'' et ''[[Dragon Quest Heroes II|II]]'' et ''[[Dragon Quest Builders]]''. Parfois, sont utilisées les variantes [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_anglo-saxonnes futhork] et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_scandinaves futhark récent] des caractères afin de les différencier. Elles transcrivent en général de l'anglais.
 
Les composantes de l'alphabet futhark sont :
<center>
{| class="standard clivre"
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
|-
|ᚠ
|f
|ᚢ
|u
|ᚦ
|th
|ᚨ
|a
|ᚱ
|r
|ᚲ
|k
|ᚷ
|g
|ᚹ
|w
|-
|ᚺ
|h
|ᚾ
|n
|ᛁ
|i
|ᛃ
|j
|ᛇ
|ᛈ
|p
|ᛉ
|z
|ᛊ
|s
|-
|ᛏ
|t
|ᛒ
|b
|ᛖ
|e
|ᛗ
|m
|ᛚ
|l
|ᛞ
|d
|ᛟ
|o
|ᛝ
|ng
|}
</center>
 
Dans la saga, d'autres caractères peuvent être utilisés et certains posséder une transcription différente :
 
<center>
{| class="standard clivre"
! Caractère
! Nature
! Transcription dans la saga
|-
|ᛇ
|Eihwaz, ou Ēoh en futhork, transcrit ï ou ēo
|y
|-
|ᚳ
|Forme futhork de Kaunan ᚲ
|q
|-
|
[[Fichier:Q runique.png|9px]]
|Caractère inventé ; concaténation de ᚳ et ᚹ (w)
|q
|-
|
[[Fichier:C runique.png|9px]]
|Caractère inventé, proche de Kaunan ᚲ
|c
|}
</center>
 
==Systèmes déchiffrés==
===Système courant===
Ce système est un syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par ''dakuten'' ou ''handakuten'' (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas toujours le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe ''tsu'' lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains [[combo d'équipe|combos d'équipe]]. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques.
 
Il est utilisé dans ''[[Dragon Quest VIII]]'', ''[[Dragon Quest X]]'', ''[[Dragon Quest XI]]'' et leurs dérivés, ainsi que dans certains jeux spin-offs, et le film ''[[Your Story]]''. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.


<center>
<center>
{| class="standard cjeu"
{| class="standard cjeu"
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
|-
|-
|
|[[File:Sys standard a.png|x20px]]
|a
|a
|
|[[File:Sys standard i.png|x17px]]
|i
|i
|[[File:Sylelréen u.png|22px]]
|[[File:Sys standard u.png|x20px]]
|u
|u
|[[File:Sylelréen e.png|30px]]
|[[File:Sys standard e.png|x20px]]
|e
|e
|
|[[File:Sys standard o.png|x20px]]
|o
|o
|-
|-
|[[File:Sylelréen ka.png|18px]][[File:Sylelréen ga.png|18px]]
|[[File:Sys standard ka.png|x20px]][[File:Sys standard ga.png|x20px]]
|ka, ga
|ka, ga
|
|
Ligne 34 : Ligne 148 :
|
|
|ku, gu
|ku, gu
|
|[[File:Sylelréen ke.png|21px]][[File:Sylelréen ge.png|21px]]
|ke, ge
|ke, ge
|
|[[File:Sys standard ko.png|x20px]][[File:Sys standard go.png|x20px]]
|ko, go
|ko, go
|-
|-
|
|[[File:Sylelréen sa.png|20px]][[File:Sylelréen za.png|23px]]
|sa, za
|sa, za
|
|
|shi, ji
|shi, ji
|
|[[File:Sylelréen su.png|25px]][[File:Sylelréen zu.png|24px]]
|su, zu
|su, zu
|
|
|se, ze
|se, ze
|
|[[File:Sylelréen so.png|17px]][[File:Sylelréen zo.png|17px]]
|so, zo
|so, zo
|-
|-
|[[File:Sylelréen ta.png|22px]][[File:Sylelréen da.png|22px]]
|[[File:Sylelréen ta.png|22px]][[File:Sylelréen da.png|22px]]
|ta, da
|ta, da
|
|[[File:Sylelréen chi.png|17px]][[File:Sylelréen ji (chi).png|17px]]
|chi, ji
|chi, ji
|
|
Ligne 58 : Ligne 172 :
|[[File:Sylelréen te.png|20px]][[File:Sylelréen de.png|20px]]
|[[File:Sylelréen te.png|20px]][[File:Sylelréen de.png|20px]]
|te, de
|te, de
|[[File:Sylelréen to.png|16px]][[File:Sylelréen do.png|16px]]
|[[File:Sys standard to.png|x20px]][[File:Sys standard do.png|x20px]]
|to, do
|to, do
|-
|-
|
|[[File:Sys standard na.png|x20px]]
|na
|na
|
|[[File:Sys standard ni.png|x20px]]
|ni
|ni
|
|
|nu
|nu
|
|[[File:Sys standard ne.png|x20px]]
|ne
|ne
|
|[[File:Sys standard no.png|x20px]]
|no
|no
|-
|-
Ligne 82 : Ligne 196 :
|
|
|ho, bo, po
|ho, bo, po
|-
|[[File:Sys standard ma.png|x20px]]
|ma
|[[File:Sys standard mi.png|x20px]]
|mi
|
|mu
|
|me
|[[File:Sys standard mo.png|x20px]]
|mo
|-
||[[File:Sys standard ra.png|x20px]]
|ra
|[[File:Sylelréen ri.png|11px]]
|ri
|[[File:Sylelréen ru.png|22px]]
|ru
||[[File:Sys standard re.png|x20px]]
|re
||[[File:Sys standard ro.png|x20px]]
|ro
|-
|[[File:Sys standard ya.png|x20px]]
|ya
|[[File:Sylelréen yu.png|18px]]
|yu
|[[File:Sylelréen yo.png|22px]]
|yo
|
|wa
|[[File:Sys standard wo.png|x20px]]
|wo
|-
|[[File:Sys standard n.png|x20px]]
|n
|
|ー
|
|
|
|
|
|
|}
</center>
Quand ce système a été déchiffré dans ''Dragon Quest X'' par des fans, le directeur des effets spéciaux du jeu, Hikaru Suzuki, a publié un message de remerciements sur Twitter écrit dans ce syllabaire.
<center><gallery>
Fichier:Affiches XI.png
Fichier:Calligraphies XI.png
</gallery></center>
===Système de Yūsha Abel Densetsu===
Ce système transcrit l'alphabet latin. Tous les écrits apparaissant à l'écran ne sont pas déchiffrables (parfois composés de lettres aléatoires ou de la suite "abcdefghi") mais certains le sont. La plupart du temps, le système transcrit une romanisation du japonais, et parfois de l'anglais.
===Système astoltien===
===Alphabet des Veilleurs===
L'alphabet des [[Veilleurs]] de ''[[Dragon Quest XI]]'' transcrit l'alphabet latin et les chiffres arabes et s'en inspire.
[[File:Alphabet Veilleurs.png|thumb|center|Les lettres de A à Z, quatre signes de ponctuation, les chiffres de 1 à 9, 0, point d'exclamation, point d'interrogation.]]
===Système de Dragon Quest Monsters: Joker 3===
Ce système transcrit les kana. Les dakuten (transformation du h en b, t en d, s en z et k en g) sont représentés en entourant la lettre d'un rectangle, et les handakuten (transformation du h en p), d'un rectangle arrondi. Il est présent dans les matériaux promotionnels du jeu.
<center>
{| class="standard cjeu"
!
! Kana
!
! Kana
!
! Kana
!
! Kana
!
! Kana
|-
|[[File:J3 a.png|20px]]
|a
|[[File:J3 i.png|20px]]
|i
|[[File:J3 u.png|20px]]
|u
|
|e
|
|o
|-
|
|ka
|
|ki
|
|ku
|
|ke
|
|ko
|-
|
|sa
|[[File:J3 shi.png|20px]]
|shi
|
|su
|
|se
|
|so
|-
|[[File:J3 ta.png|20px]]
|ta
|
|chi
|
|tsu
|
|te
|
|to
|-
|
|na
|
|ni
|
|nu
|
|ne
|
|no
|-
|[[File:J3 ha.png|20px]]
|ha
|
|hi
|
|fu
|[[File:J3 he.png|20px]]
|he
|
|ho
|-
|-
|
|
|ma
|ma
|[[File:Sylelréen mi.png|20px]]
|
|mi
|mi
|
|
|mu
|mu
|[[File:J3 me.png|20px]]
|me
|
|
|me
|[[File:Sylelréen mo.png|22px]]
|mo
|mo
|-
|-
|[[File:Sylelréen ra.png|20px]]
|[[File:J3 ra.png|20px]]
|ra
|ra
|
|
|ri
|ri
|[[File:Sylelréen ru.png|22px]]
|[[File:J3 ru.png|20px]]
|ru
|ru
|[[File:Sylelréen re.png|20px]]
|
|re
|re
|
|
Ligne 109 : Ligne 369 :
|
|
|yu
|yu
|[[File:Sylelréen yo.png|22px]]
|[[File:J3 yo.png|20px]]
|yo
|yo
|
|
Ligne 116 : Ligne 376 :
|wo
|wo
|-
|-
|
|[[File:J3 n.png|20px]]
|n
|n
|
|
Ligne 128 : Ligne 388 :
|}
|}
</center>
</center>
==Systèmes non déchiffrés==
===Trilogie zénithienne===
''[[Dragon Quest IV]]'', ''{{V}}'' et ''{{VI}}'' utilisent des caractères similaires pour les écritures représentées sur les divers artworks liés au jeux. Leur orientation diffère parfois.
===Runes d'équipement===
Ce système se retrouve sur certains équipements à partir de ''[[Dragon Quest IX]]''. Les symboles semblent être un syncrétisme de la plupart des autres systèmes apparaissant dans la saga avec quelques caractères inédits.

Dernière version du 1 janvier 2024 à 00:55

Cette page recense les systèmes d'écriture apparaissant au sein de la saga Dragon Quest.

Il est à noter que plusieurs systèmes peuvent cohabiter au sein d'une même œuvre.

Systèmes réels[modifier]

Alphabet latin[modifier]

L'alphabet latin est parfois utilisé tel quel dans les jeux, souvent sur les enseignes des casinos par exemple.

Runes futhark[modifier]

Les runes sur la lame de l'épée d'Elric ᛞᚱᚨᚷᛟᚾ ᚳᚢᛖᛋᛏ, se traduisent ainsi par Dragon Quest.

L'alphabet runique en vieux futhark est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric (Dragon Quest à Dragon Quest III) ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment Emblem of Roto, et sa suite ; on les retrouve également dans Dragon Quest Heroes I et II et Dragon Quest Builders. Parfois, sont utilisées les variantes futhork et futhark récent des caractères afin de les différencier. Elles transcrivent en général de l'anglais.

Les composantes de l'alphabet futhark sont :

Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin
f u th a r k g w
h n i j ï p z s
t b e m l d o ng

Dans la saga, d'autres caractères peuvent être utilisés et certains posséder une transcription différente :

Caractère Nature Transcription dans la saga
Eihwaz, ou Ēoh en futhork, transcrit ï ou ēo y
Forme futhork de Kaunan ᚲ q

Caractère inventé ; concaténation de ᚳ et ᚹ (w) q

Caractère inventé, proche de Kaunan ᚲ c

Systèmes déchiffrés[modifier]

Système courant[modifier]

Ce système est un syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par dakuten ou handakuten (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas toujours le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe tsu lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains combos d'équipe. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques.

Il est utilisé dans Dragon Quest VIII, Dragon Quest X, Dragon Quest XI et leurs dérivés, ainsi que dans certains jeux spin-offs, et le film Your Story. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.

Kana Kana Kana Kana Kana
a i u e o
ka, ga ki, gi ku, gu ke, ge ko, go
sa, za shi, ji su, zu se, ze so, zo
ta, da chi, ji tsu, zu te, de to, do
na ni nu ne no
ha, ba, pa hi, bi, pi fu, bu, pu he, be, pe ho, bo, po
ma mi mu me mo
ra ri ru re ro
ya yu yo wa wo
n

Quand ce système a été déchiffré dans Dragon Quest X par des fans, le directeur des effets spéciaux du jeu, Hikaru Suzuki, a publié un message de remerciements sur Twitter écrit dans ce syllabaire.


Système de Yūsha Abel Densetsu[modifier]

Ce système transcrit l'alphabet latin. Tous les écrits apparaissant à l'écran ne sont pas déchiffrables (parfois composés de lettres aléatoires ou de la suite "abcdefghi") mais certains le sont. La plupart du temps, le système transcrit une romanisation du japonais, et parfois de l'anglais.

Système astoltien[modifier]

Alphabet des Veilleurs[modifier]

L'alphabet des Veilleurs de Dragon Quest XI transcrit l'alphabet latin et les chiffres arabes et s'en inspire.

Les lettres de A à Z, quatre signes de ponctuation, les chiffres de 1 à 9, 0, point d'exclamation, point d'interrogation.

Système de Dragon Quest Monsters: Joker 3[modifier]

Ce système transcrit les kana. Les dakuten (transformation du h en b, t en d, s en z et k en g) sont représentés en entourant la lettre d'un rectangle, et les handakuten (transformation du h en p), d'un rectangle arrondi. Il est présent dans les matériaux promotionnels du jeu.

Kana Kana Kana Kana Kana
a i u e o
ka ki ku ke ko
sa shi su se so
ta chi tsu te to
na ni nu ne no
ha hi fu he ho
ma mi mu me mo
ra ri ru re ro
ya yu yo wa wo
n

Systèmes non déchiffrés[modifier]

Trilogie zénithienne[modifier]

Dragon Quest IV, V et VI utilisent des caractères similaires pour les écritures représentées sur les divers artworks liés au jeux. Leur orientation diffère parfois.

Runes d'équipement[modifier]

Ce système se retrouve sur certains équipements à partir de Dragon Quest IX. Les symboles semblent être un syncrétisme de la plupart des autres systèmes apparaissant dans la saga avec quelques caractères inédits.