« Ikiru o Suru » : différence entre les versions

De Wiki Dragon Quest
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{InfoboxChanson
{{InfoboxChanson
|Interprétation=[[Macaroni Enpitsu]]
|Interprétation=[[Macaroni Enpitsu]]<br>Marc Winslow (chant, espagnol)
|Genre=J-Rock
|Genre=J-Rock
|Durée=3:57
|Durée=1:30 (version courte)<br>3:57 (version longue)
|Paroles=Marc Winslow (espagnol)
|image=Fichier:Cover Ikiru wo suru.jpg
|image=Fichier:Cover Ikiru wo suru.jpg
}}
}}
'''Ikiru o Suru''' (生きるをする) est le thème d'opening de la série d'animation [[La Quête de Dai]] de 2020. Il est interprété par le groupe [[Macaroni Enpitsu]].
'''Ikiru o Suru''' (生きるをする) est le thème d'opening de la série d'animation [[La Quête de Dai]] de 2020. Il est interprété par le groupe [[Macaroni Enpitsu]].
Une version anglaise a été réalisée en 2022 pour le doublage fourni sur le site de la BBC, et une version espagnole pour la diffusion en Amérique du Sud.


==Paroles==
==Paroles==
===Version de l'anime===
<tabber>
Japonais=
<poem>僕が僕を愛し抜くこと
なあ、まだ信じてもいいか?
どこへ向かう旅だとしても
あれ、いつからだ?本音が弱音になったな
逃げないことが強さになった
なあ、見つからない?自信じゃなく自分自身
きっとまだ探せてない忘れものがあるはず
ずっとまだ伝えてない伝えたい言葉
見ててくれるなら魅せてみせるのに
僕が僕を愛し抜くこと
なあ、まだ信じてもいいか?
くすぶるのは、ちゃんと燃えたからだ
どこへ向かう旅だとしても
ただ、目を見開いて夢を見る
夢を知る</poem>
|-|
Japonais romanisé=
<poem>Boku ga boku o aishi nuku koto
Nā, mada shinjite mo ī ka?
Doko e mukau tabida to shite mo
Are, itsukara da? Hon'ne ga yowane ni natta na
Nigenai koto ga tsuyosa ni natta
Nā, mitsukaranai? Jishin janaku jibun jishin
Kitto mada sagasetenai wasuremono ga aru hazu
Zutto mada tsutaetenai tsutaetai kotoba
Mitete kureru nara misete miseru no ni
Boku ga boku o aishi nuku koto
Nā, mada shinjite mo ī ka?
Kusuburu no wa, chanto moe takara da
Doko e mukau tabida to shite mo
Tada, me o mihiraite yume o miru
Yume o shiru</poem>
|-|
Anglais=
<poem>
Here I go, on my own, me myself and I in paradise
Young and free, we're a long way 'til the well is dry
I feel alive and I wonder if the feeling's right
Hey, where did we go wrong? It seems like honesty ain't held as closely
As it used to be, so tell me
When did we start standing still, when we know that moving on is what we're meant to do?
Must be something we forgot about or some words we can't acount, maybe
The confidence to start searching for that self you try to hide
Is somewhere deep inside just waiting for you to come set it on fire
Here I go, on my own, me myself and I in paradise
Young and free, we're a long way 'til the well is dry
I'm alive but I wonder if I'll get it right
Cause I can see you ending, burning up like a shooting star
Hold tight, a flame that burns as bright as you are can dream that far
And won't fall apart
</poem>
|-|
Espagnol=
<poem>
Si en verdad es fuerte el amor que siento yo
No importa el camino que persiga
Si escucho el latido de mi corazón
Ya no puedo recordar el momento en que mi debilidad
Se convirtió en mi más grande fuertaleza
Y ya, lo quiero gritar, tengo confianza en mi, sé que voy a llegar
Busco algo que he perdido está y puede ser difícil de encontrar
Las palabras pueden lastimar y también podrán sanar
Quédate conmigo y viajemos juntos hasta el fin
Si en verdad es fuerte el amor que siento yo
No importa el camino que persiga
Si presto atención y escucho a tu corazón
Es probable que mis sentimientos ardan ya
Verás, la luz te illuminará, yo sé que podrás
Tu sueño alcanzar
</poem>
</tabber>
===Version longue===
<tabber>
<tabber>
Kanji-kana=
Japonais=
<poem>僕が僕を愛し抜くこと
<poem>僕が僕を愛し抜くこと
なあ、まだ信じてもいいか?
なあ、まだ信じてもいいか?
Ligne 58 : Ligne 153 :
生きるをする</poem>
生きるをする</poem>
|-|
|-|
Rōmaji=
Japonais romanisé=
<poem>Boku ga boku o aishi nuku koto
<poem>Boku ga boku o aishi nuku koto
Nā, mada shinjite mo ī ka?
Nā, mada shinjite mo ī ka?