« Yume o Shinjitte » : différence entre les versions
De Wiki Dragon Quest
Ajout de catégories Balise : categoryselect |
m Lien |
||
| (17 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Yume o Shinjitte''' (夢を信じて), ou '''Believe in Dreams''' dans la traduction anglaise, est la chanson du générique de fin de [[Dragon Quest | {{InfoboxChanson | ||
|Genre = Pop | |||
|Durée = 4:54 | |||
|Composition = Hideaki Tokunaga | |||
|Arrangement = Ichizo Seo | |||
|Paroles = Hitoshi Shinohara (japonais) | |||
|Interprétation = [[Hideaki Tokunaga]] (japonais)<br>[[Kang Ai Li Ja]] (coréen) | |||
}} | |||
'''Yume o Shinjitte''' (夢を信じて), ou '''Believe in Dreams''' dans la traduction anglaise, est la chanson du générique de fin de ''[[Dragon Quest « Yūsha Abel Densetsu »]]'' pour les 26 premiers épisodes. Elle est également utilisée dans l'[[Level 10|épisode 10]] quand [[Daisy (Dragon Quest)|Daisy]] entraîne [[Abel (Yūsha Abel Densetsu)|Abel]], et à la fin de l'[[Level 30|épisode 30]], indépendamment de [[Niji no Miyako]]. Elle est composée et interprétée par Hideaki Tokunaga. | |||
Pour la sortie VHS de la version diffusée en Corée du Sud, une reprise en coréen a été créée, remplaçant le [[Abel Tamheomdae|générique de début original]] de cette localisation pour les diffusions TV dans le pays. Il en existe deux versions, l'une utilisée comme générique de fin avec un tempo identique à la version japonaise, et l'autre au tempo accéléré et répétant les paroles deux fois utilisée comme générique de début. Les deux possèdent également des différences d'instrumentation mineures. | |||
== Paroles originales == | |||
=== Paroles de la version de l'anime === | |||
<tabber> | |||
Kanji-kana= | |||
<poem>いくつの街を 越えてゆくのだろう | |||
明日へと続く この道は | |||
行くあてもない 迷い子のようさ | |||
人ごみにたたずむ 君はいま | |||
恋することさえ 恐れてた昨日に | |||
なくした涙を さがしてる | |||
夢を信じて 生きてゆけばいいさと | |||
君は 叫んだだろう | |||
明日へ走れ 破れた翼を | |||
胸に 抱きしめて</poem> | |||
|-| | |||
Rōmaji= | |||
<poem>Ikutsu no machi wo koeteyuku no darou | |||
Ashita he to tsuzuku kono michi ha | |||
Iku ate mo nai mayoigo no you sa | |||
Hitogomi ni tatazumu kimi ha ima | |||
Koisuru koto sae osoreteta kinou ni | |||
Nakushita namida wo sagashiteru | |||
Yume wo shinjite ikiteyukeba ii sa to | |||
Kimi ha sakenda darou | |||
Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | |||
Mune ni dakishimete</poem> | |||
</tabber> | |||
=== Paroles de la version entière === | |||
<tabber> | |||
Kanji-kana= | |||
<poem>いくつの街を 越えてゆくのだろう | |||
明日へと続く この道は | |||
行くあてもない 迷い子のようさ | |||
人ごみにたたずむ 君はいま | |||
恋することさえ 恐れてた昨日に | |||
なくした涙を さがしてる | |||
夢を信じて 生きてゆけばいいさと | |||
君は 叫んだだろう | |||
明日へ走れ 破れた翼を | |||
胸に 抱きしめて | |||
自分の空を 越えてゆくのだろう | |||
さよならに怯えず 君はいま | |||
傷ついたことに 疲れはてた胸を | |||
凍える 両手に 温めて | |||
心のままに 生きてゆけばいいさと | |||
君は 笑っただろう | |||
明日へ走れ 破れた翼を | |||
胸に 抱きしめて | |||
夢を信じて 生きてゆけばいいさと | |||
君は 叫んだだろう | |||
明日へ走れ 破れた翼を | |||
胸に 抱きしめて</poem> | |||
|-| | |||
Rōmaji= | |||
<poem>Ikutsu no machi wo koeteyuku no darou | |||
Ashita he to tsuzuku kono michi ha | |||
Iku ate mo nai mayoigo no you sa | |||
Hitogomi ni tatazumu kimi ha ima | |||
Koisuru koto sae osoreteta kinou ni | |||
Nakushita namida wo sagashiteru | |||
Yume wo shinjite ikiteyukeba ii sa to | |||
Kimi ha sakenda darou | |||
Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | |||
Mune ni dakishimete | |||
Jibun no sora wo koeteyuku no darou | |||
Sayonara ni obiezu kimi ha ima | |||
Kizutsuita koto ni tsukare ha teta mune wo | |||
Kogoeru ryote ni atatamete | |||
Kokoro no mama ni ikiteyukeba ii sa to | |||
Kimi ha waratta darou | |||
Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | |||
Mune ni dakishimete | |||
Yume wo shinjite ikiteyukebaii sa to | |||
Kimi ha sakenda darou | |||
Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | |||
Mune ni dakishimete</poem> | |||
</tabber> | |||
== Paroles coréennes == | |||
<tabber> | |||
Hangul= | |||
<poem>친구야 우리모여. 가슴에 꿈 심어보자. | |||
모험과 행복가득한 미래의 세계. | |||
이 넓은 세상에는 슬픔과 고통많지만 | |||
신나는 일 훨씬 더 많은 신나는 세상. | |||
모든 것을 혼자 하는 것은 그래, 힘들거야 힘들지 | |||
너와 내가 손을 잡으면 미래는 우리의 것. | |||
꿈을 가져 그리고, 한발 한발 내딛어봐. | |||
크게 두번 숨 쉬며 이렇게 후우- 후우- | |||
내일을 향해 달리자. 씩씩하게 가슴을 펴고 | |||
힘차게, 더 높이,더 멀리</poem> | |||
|-| | |||
Romanisation= | |||
<poem>Chinguya ulimoyeo. Gaseum-e kkum sim-eoboja. | |||
Moheomgwa haengboggadeughan milaeui segye. | |||
I neolb-eun sesang-eneun seulpeumgwa gotongmanhjiman | |||
Sinnaneun il hwolssin deo manh-eun sinnaneun sesang. | |||
Modeun geos-eul honja haneun geos-eun geulae, himdeulgeoya himdeulji | |||
Neowa naega son-eul jab-eumyeon milaeneun uliui geos. | |||
Kkum-eul gajyeo geuligo, hanbal hanbal naedid-eobwa. | |||
Keuge dubeon sum swimyeo ileohge huu- huu- | |||
Naeil-eul hyanghae dallija. Ssigssighage gaseum-eul pyeogo | |||
Himchage, deo nop-i, deo meolli</poem> | |||
</tabber> | |||
{{NavboxChanson}} | |||
[[Catégorie:Chanson]] | [[Catégorie:Chanson]] | ||