« Fédoua Lamodière » : différence entre les versions

De Wiki Dragon Quest
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page créée avec « {{InfoboxGens |Date de naissance=6 juin 1980 |Activité=Traductrice |Travail DQ=Traduction de ''Emblem of Roto'', ''The Adventure of Dai'' et ''Mon Coloc' est un… »
 
SoruTheWhistler (discussion | contributions)
mAucun résumé des modifications
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{InfoboxGens
{{InfoboxGens
|image=Image:Fédoua Lamodière.png
|Date de naissance=6 juin 1980
|Date de naissance=6 juin 1980
|Activité=Traductrice
|Activité=Traductrice
|Travail DQ=Traduction de ''[[Emblem of Roto]]'', ''[[The Adventure of Dai]]'' et ''[[Mon Coloc' est une gameuse]]''
|Travail DQ=Traduction de ''[[Emblem of Roto]]''<br>''[[The Adventure of Dai]]''<br>''[[Mon Coloc' est une gameuse]]''
}}
}}
'''Fédoua Lamodière''' est une traductrice française spécialisée dans les manga et la langue japonaise.
'''Fédoua Lamodière''' est une traductrice française spécialisée dans les manga et la langue japonaise, également connue sous le pseudonyme de '''Shindo'''.
 
Active depuis le début des années 2000, elle est particulièrement reconnue pour sa retraduction de ''Dragon Ball'' à partir de 2003 pour Glénat, ainsi que pour de nombreux autres titres populaires comme ''Seven Deadly Sins'', ''Jujutsu Kaisen'' ou ''L'Atelier des sorciers''. 
 
En 2025, elle a été finaliste du Prix Konishi de la meilleure traduction francophone de manga pour ''Chroniques de la Mariée de Bretagne'' (Junji Takehara, Kurokawa).
 
==Travaux notables==
Lamodière a traduit plusieurs œuvres liées à la franchise ''[[Dragon Quest (série)|Dragon Quest]]'' en français :
* ''[[Dragon Quest : La Quête de Daï]]'' (Soleil / Delcourt / Tonkam, 2007–2013)
* ''[[Dragon Quest : Emblem of Roto]]'' (Ki-oon, 2014–2016)
* ''[[Mon Coloc' est une gameuse]]'' (Soleil / Delcourt / Tonkam, 2022–E cours)
 
Son travail a contribué à la diffusion de la série auprès du lectorat francophone, en proposant des traductions fidèles tout en restant accessibles.
 
En dehors de ''Dragon Quest'', Lamodière s'est fait connaître grâce à la retraduction de ''Dragon Ball'', ainsi qu'à la traduction de nombreux mangas publiés par Glénat, Pika, Ki-oon, Kurokawa, Komikku et d'autres éditeurs. Elle a également travaillé sur des ouvrages jeunesse japonais et auto-édité ses propres bandes dessinées sous le nom de Shindo.
 
==Liens externes==
* [https://aerialsmanga.com/ Site officiel]
* [https://www.bedetheque.com/auteur-33361-BD-Lamodiere-Fedoua.html Fiche Bedetheque]


[[Catégorie:Personne]]
[[Catégorie:Personne]]
[[Catégorie:Traducteur]]
[[Catégorie:Traducteur]]

Dernière version du 25 août 2025 à 22:06

Fédoua Lamodière

Date de naissance 6 juin 1980
Activité Traductrice
Travail sur Dragon Quest Traduction de Emblem of Roto
The Adventure of Dai
Mon Coloc' est une gameuse

Fédoua Lamodière est une traductrice française spécialisée dans les manga et la langue japonaise, également connue sous le pseudonyme de Shindo.

Active depuis le début des années 2000, elle est particulièrement reconnue pour sa retraduction de Dragon Ball à partir de 2003 pour Glénat, ainsi que pour de nombreux autres titres populaires comme Seven Deadly Sins, Jujutsu Kaisen ou L'Atelier des sorciers.

En 2025, elle a été finaliste du Prix Konishi de la meilleure traduction francophone de manga pour Chroniques de la Mariée de Bretagne (Junji Takehara, Kurokawa).

Travaux notables[modifier]

Lamodière a traduit plusieurs œuvres liées à la franchise Dragon Quest en français :

Son travail a contribué à la diffusion de la série auprès du lectorat francophone, en proposant des traductions fidèles tout en restant accessibles.

En dehors de Dragon Quest, Lamodière s'est fait connaître grâce à la retraduction de Dragon Ball, ainsi qu'à la traduction de nombreux mangas publiés par Glénat, Pika, Ki-oon, Kurokawa, Komikku et d'autres éditeurs. Elle a également travaillé sur des ouvrages jeunesse japonais et auto-édité ses propres bandes dessinées sous le nom de Shindo.

Liens externes[modifier]