« Yume o Shinjitte » : différence entre les versions
De Wiki Dragon Quest
Aucun résumé des modifications Balises : apiedit visualeditor |
Aucun résumé des modifications Balise : rte-wysiwyg |
||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Yume o Shinjitte''' (夢を信じて), ou '''Believe in Dreams''' dans la traduction anglaise, est la chanson du générique de fin de [[Dragon Quest: Yūsha Abel Densetsu|''Yūsha Abel Densetsu'']] pour les 26 premiers épisodes. Elle est composée et interprétée par Hideaki Tokunaga. | '''Yume o Shinjitte''' (夢を信じて), ou '''Believe in Dreams''' dans la traduction anglaise, est la chanson du générique de fin de [[Dragon Quest: Yūsha Abel Densetsu|''Yūsha Abel Densetsu'']] pour les 26 premiers épisodes. Elle est composée et interprétée par Hideaki Tokunaga. | ||
Une version coréenne de la chanson a été créée et utilisée en opening pour la diffusion de la série dans ce pays, en plus d'un autre opening original. Sa tonalité est légèrement plus aïgue et son tempo plus rapide. Des paroles dont le sens est proche de la version originale ont été créées. | |||
== Paroles originales == | == Paroles originales == | ||
=== Paroles de la version de l'anime === | === Paroles de la version de l'anime === | ||
<tabber> | |||
Kanji-kana= | |||
<poem>いくつの街を 越えてゆくのだろう | |||
明日へと続く この道は | 明日へと続く この道は | ||
| Ligne 22 : | Ligne 20 : | ||
君は 叫んだだろう | 君は 叫んだだろう | ||
明日へ走れ 破れた翼を | 明日へ走れ 破れた翼を | ||
胸に 抱きしめて</poem>||<poem>Ikutsu no machi wo koeteyuku no darou | 胸に 抱きしめて</poem> | ||
|-| | |||
Rōmaji= | |||
<poem>Ikutsu no machi wo koeteyuku no darou | |||
Ashita he to tsuzuku kono michi ha | Ashita he to tsuzuku kono michi ha | ||
| Ligne 35 : | Ligne 36 : | ||
Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | ||
Mune ni dakishimete</poem> | Mune ni dakishimete</poem> | ||
</tabber> | |||
=== Paroles de la version entière === | === Paroles de la version entière === | ||
<tabber> | |||
Kanji-kana= | |||
<poem>いくつの街を 越えてゆくのだろう | |||
明日へと続く この道は | 明日へと続く この道は | ||
| Ligne 69 : | Ligne 68 : | ||
君は 叫んだだろう | 君は 叫んだだろう | ||
明日へ走れ 破れた翼を | 明日へ走れ 破れた翼を | ||
胸に 抱きしめて</poem>||<poem>Ikutsu no machi wo koeteyuku no darou | 胸に 抱きしめて</poem> | ||
|-| | |||
Rōmaji= | |||
<poem>Ikutsu no machi wo koeteyuku no darou | |||
Ashita he to tsuzuku kono michi ha | Ashita he to tsuzuku kono michi ha | ||
| Ligne 98 : | Ligne 100 : | ||
Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | Ashita he hashire yabureta tsubasa wo | ||
Mune ni dakishimete</poem> | Mune ni dakishimete</poem> | ||
</tabber> | |||
== Paroles coréennes == | == Paroles coréennes == | ||
<tabber> | |||
Hangul= | |||
<poem>친구야 우리모여. 가슴에 꿈 심어보자. | |||
모험과 행복가득한 미래의 세계. | |||
이 넓은 세상에는 슬픔과 고통많지만 | |||
신나는 일 훨씬 더 많은 신나는 세상. | |||
모든 것을 혼자 하는 것은 그래, 힘들거야 힘들지 | |||
너와 내가 손을 잡으면 미래는 우리의 것. | |||
꿈을 가져 그리고, 한발 한발 내딛어봐. | |||
크게 두번 숨 쉬며 이렇게 후우- 후우- | |||
내일을 향해 달리자. 씩씩하게 가슴을 펴고 | |||
힘차게, 더 높이,더 멀리 | |||
|-| | |||
Romanisation= | |||
<poem>Chinguya ulimoyeo. Gaseum-e kkum sim-eoboja. | |||
Moheomgwa haengboggadeughan milaeui segye. | |||
I neolb-eun sesang-eneun seulpeumgwa gotongmanhjiman | |||
Sinnaneun il hwolssin deo manh-eun sinnaneun sesang. | |||
Modeun geos-eul honja haneun geos-eun geulae, himdeulgeoya himdeulji | |||
Neowa naega son-eul jab-eumyeon milaeneun uliui geos. | |||
Kkum-eul gajyeo geuligo, hanbal hanbal naedid-eobwa. | |||
Keuge dubeon sum swimyeo ileohge huu- huu- | |||
Naeil-eul hyanghae dallija. Ssigssighage gaseum-eul pyeogo | |||
Himchage, deo nop-i, deo meolli</poem> | |||
</tabber> | |||
[[Catégorie:Chanson]] | [[Catégorie:Chanson]] | ||