« Kono Michi Waga Tabi » : différence entre les versions

De Wiki Dragon Quest
Aucun résumé des modifications
Balises : apiedit visualeditor
Aucun résumé des modifications
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Kono Michi Waga Tabi''' (parfois traduit ''My Road, My Journey'') est le nom du thème d'ending de ''[[Dragon Quest II]]'' et l'ending japonais de l'anime ''Dai no Daibōken''. Elle est composée par [[Kōichi Sugiyama]] et interprétée par [[Jirō Dan]].
{{InfoboxChanson
|Genre=Ballade, crooner
|Composition=[[Kōichi Sugiyama]]
|Durée=3:18
|Interprétation=[[Jirō Dan]] (japonais)
|Arrangement=[[Kōichi Sugiyama]]
|Paroles=Kōnosuke Fuji
}}
'''Kono Michi Waga Tabi''' (parfois traduit ''My Road, My Journey'') est le nom du thème d'ending de ''[[Dragon Quest II]]'' et l'ending japonais de l'anime ''Dai no Daibōken'', films compris. Elle est composée par [[Kōichi Sugiyama]] et interprétée par [[Jirō Dan]]. Elle a aussi été utilisée en espagnol et en galicien, avec des paroles traduites.


Elle a été utilisée également en espagnol avec des paroles traduites.
Telle quelle, c'est également celle qui a été utilisée lors de la diffusion de la version restaurée de la série en français sur la chaîne Mangas en 2025.


== Paroles ==
== Paroles ==
=== Paroles de l'anime ===
=== Paroles de l'anime ===
{| cellspacing="0" cellpadding="2" border="1"
<tabber>Japonais=
! style="background:#A67E2E; color: white;" |Kanji
<poem>少年時代の見果てぬあの夢
! style="background:#A67E2E; color: white;" |Rōmaji
|-
|<poem>少年時代の見果てぬあの夢
今でも心に抱きつつけてる
今でも心に抱きつつけてる
今朝焼けの空を見上げて
今朝焼けの空を見上げて
Ligne 25 : Ligne 29 :
今夢を熱く燃えたぎらせ
今夢を熱く燃えたぎらせ
明日へ明日へ歩き出す。
明日へ明日へ歩き出す。
</poem>||<poem>Shonen jidai no mihatenu ano yume  
</poem>
|-|
Japonais romanisé=
<poem>Shonen jidai no mihatenu ano yume  
Ima demo kokoro ni idakitsuzuketeru  
Ima demo kokoro ni idakitsuzuketeru  
Ima asayake no sora wo miagete  
Ima asayake no sora wo miagete  
Ligne 41 : Ligne 48 :
Ashita he ashita he arukidasu  
Ashita he ashita he arukidasu  
</poem>
</poem>
|}
|-|
Espagnol=
<poem>
<span title="Les rêves d'antan, je les garde encore dans mon être">Los sueños de antaño aun los llevo aqui en mi ser</span>
<span title="Des récits lointains que jamais, jamais je n'oublierai">Recuerdos lejanos que nunca, nunca olvidaré</span>
<span title="Jamais je ne pourrai cesser d'imaginer cet hier">Jamás podré dejar de imaginar aquel ayer</span>
<span title="Car seulement ainsi, en me voyant là-bas, je serai heureux.">Pues solo así, al verme ahí, seré feliz.</span>
 
<span title="Le chemin parcouru vit dans mon cœur">El camino recorrido vive en mi corazón</span>
<span title="Quand je regarde vers le soleil, je peux sentir">Cuando miro hacia el sol puedo sentir</span>
<span title="Une force qui m'oblige à rêver de nouveau">Una fuerza que me obliga a soñar otra vez</span>
<span title="Pour vivre cet hier.">Para vivir ese ayer.</span>
 
<span title="Les rêves d'antan m'ont montré que vivre">Los sueños de antaño, me han demostrado que vivir</span>
<span title="N'est pas seulement le passé, mais aussi le présent et l'avenir.">No es solo pasado, sino presente y porvernir.</span>
 
<span title="Jamais je n'oublierai d'imaginer, car seulement ainsi">Jamás me olvidaré de imaginar, pues solo así</span>
<span title="Je pourrai rêver et continuer à être heureux...">Podré soñar y continuar, siendo feliz...</span>
</poem>
|-|
Galicien=
</tabber>


=== Paroles de la version complète ===
=== Paroles de la version complète ===


{| cellspacing="0" cellpadding="2" border="1"
<tabber>Japonais=
! style="background:#A67E2E; color: white;" |Kanji
<poem>少年時代の見果てぬあの夢
! style="background:#A67E2E; color: white;" |Rōmaji
|-
|<poem>少年時代の見果てぬあの夢
今でも心に抱きつつけてる
今でも心に抱きつつけてる
今朝焼けの空を見上げて
今朝焼けの空を見上げて
Ligne 78 : Ligne 103 :
今夢を熱く燃えたぎらせ
今夢を熱く燃えたぎらせ
明日へ明日へ歩き出
明日へ明日へ歩き出
</poem>||<poem>Shonen jidai no mihatenu ano yume  
</poem>
|-|
Japonais romanisé=
<poem>Shonen jidai no mihatenu ano yume  
Ima demo kokoro ni idakitsuzuketeru  
Ima demo kokoro ni idakitsuzuketeru  
Ima asayake no sora wo miagete  
Ima asayake no sora wo miagete  
Ligne 108 : Ligne 136 :
Ashita he ashita he arukidasu
Ashita he ashita he arukidasu
</poem>
</poem>
|}
</tabber>
{{NavboxChanson}}


[[Catégorie:Chanson]]
[[Catégorie:Chanson]]