« Système d'écriture » : différence entre les versions

De Wiki Dragon Quest
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 9 : Ligne 9 :
===Runes futhark===
===Runes futhark===
[[file:Elric_Runes.jpg|thumb|Les runes sur la lame de l'épée d'Elric '''ᛞᚱᚨᚷᛟᚾ ᚳᚢᛖᛋᛏ''', se traduisent ainsi par Dragon Quest]]
[[file:Elric_Runes.jpg|thumb|Les runes sur la lame de l'épée d'Elric '''ᛞᚱᚨᚷᛟᚾ ᚳᚢᛖᛋᛏ''', se traduisent ainsi par Dragon Quest]]
L'alphabet runique en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vieux_futhark vieux futhark] est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric ([[Dragon Quest]] à [[Dragon Quest III]]) ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment [[Emblem of Roto]], et sa [[Les Héritiers de l'Emblème|suite]] ; on les retrouve également dans [[Dragon Quest Heroes|Dragon Quest Heroes I]] et [[Dragon Quest Heroes II|II]]. Parfois, sont utilisées les variantes [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_anglo-saxonnes futhork] et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_scandinaves futhark récent] des caractères afin de les différencier. Elles transcrivent en général de l'anglais.
L'alphabet runique en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vieux_futhark vieux futhark] est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric (''[[Dragon Quest]]'' à ''[[Dragon Quest III]]'') ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment [[Emblem of Roto]], et sa [[Les Héritiers de l'Emblème|suite]] ; on les retrouve également dans ''[[Dragon Quest Heroes|Dragon Quest Heroes I]]'' et ''[[Dragon Quest Heroes II|II]]'' et ''[[Dragon Quest Builders]]''. Parfois, sont utilisées les variantes [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_anglo-saxonnes futhork] et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_scandinaves futhark récent] des caractères afin de les différencier. Elles transcrivent en général de l'anglais.


Les composantes de l'alphabet futhark sont :
Les composantes de l'alphabet futhark sont :
Ligne 117 : Ligne 117 :
Ce système est un syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par ''dakuten'' ou ''handakuten'' (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas toujours le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe ''tsu'' lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains [[combo d'équipe|combos d'équipe]]. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques.
Ce système est un syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par ''dakuten'' ou ''handakuten'' (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas toujours le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe ''tsu'' lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains [[combo d'équipe|combos d'équipe]]. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques.


Il est utilisé dans ''[[Dragon Quest VIII]]'', ''[[Dragon Quest X]]'', ''[[Dragon Quest XI]]'' et leurs dérivés, ainsi que dans certains jeux spin-offs. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.
Il est utilisé dans ''[[Dragon Quest VIII]]'', ''[[Dragon Quest X]]'', ''[[Dragon Quest XI]]'' et leurs dérivés, ainsi que dans certains jeux spin-offs, et le film ''[[Your Story]]''. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.


<center>
<center>
Ligne 252 : Ligne 252 :
L'alphabet des [[Veilleurs]] de ''[[Dragon Quest XI]]'' transcrit l'alphabet latin et les chiffres arabes et s'en inspire.
L'alphabet des [[Veilleurs]] de ''[[Dragon Quest XI]]'' transcrit l'alphabet latin et les chiffres arabes et s'en inspire.


[[File:Alphabet Veilleurs.png|thumb|center|Les lettres de A à Z, quatre signes de ponctuation, les chiffres de 1 à 9 et 0.]]
[[File:Alphabet Veilleurs.png|thumb|center|Les lettres de A à Z, quatre signes de ponctuation, les chiffres de 1 à 9, 0, point d'exclamation, point d'interrogation.]]


===Système de Dragon Quest Monsters: Joker 3===
===Système de Dragon Quest Monsters: Joker 3===
Ligne 259 : Ligne 259 :
==Systèmes non déchiffrés==
==Systèmes non déchiffrés==
===Trilogie zénithienne===
===Trilogie zénithienne===
''[[Dragon Quest IV]]'', ''{{V}}'' et ''{{VI}}'' utilisent des caractères similaires pour les écriture représentées sur les divers artworks liés au jeux. Leur orientation diffère parfois.
===Runes d'équipement===
===Runes d'équipement===
Ce système se retrouve sur certains équipements à partir de ''[[Dragon Quest IX]]''. Les symboles ssemblent être un syncrétisme de la plupart des autres systèmes apparaissant dans la saga avec quelques caractères inédits.
Ce système se retrouve sur certains équipements à partir de ''[[Dragon Quest IX]]''. Les symboles semblent être un syncrétisme de la plupart des autres systèmes apparaissant dans la saga avec quelques caractères inédits.

Version du 25 juillet 2020 à 18:52

Cette page recense les systèmes d'écriture apparaissant au sein de la saga Dragon Quest.

Il est à noter que plusieurs systèmes peuvent cohabiter au sein d'une même œuvre.

Systèmes réels

Alphabet latin

L'alphabet latin est parfois utilisé tel quel dans les jeux, souvent sur les enseignes des casinos par exemple.

Runes futhark

Les runes sur la lame de l'épée d'Elric ᛞᚱᚨᚷᛟᚾ ᚳᚢᛖᛋᛏ, se traduisent ainsi par Dragon Quest

L'alphabet runique en vieux futhark est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric (Dragon Quest à Dragon Quest III) ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment Emblem of Roto, et sa suite ; on les retrouve également dans Dragon Quest Heroes I et II et Dragon Quest Builders. Parfois, sont utilisées les variantes futhork et futhark récent des caractères afin de les différencier. Elles transcrivent en général de l'anglais.

Les composantes de l'alphabet futhark sont :

Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin
f u th a r k g w
h n i j ï p z s
t b e m l d o ng

Dans la saga, d'autres caractères peuvent être utilisés et certains posséder une transcription différente :

Caractère Nature Transcription dans la saga
Eihwaz, ou Ēoh en futhork, transcrit ï ou ēo y
Forme futhork de Kaunan ᚲ q

Caractère inventé ; concaténation de ᚳ et ᚹ (w) q

Caractère inventé, proche de Kaunan ᚲ c


Systèmes déchiffrés

Système courant

Ce système est un syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par dakuten ou handakuten (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas toujours le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe tsu lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains combos d'équipe. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques.

Il est utilisé dans Dragon Quest VIII, Dragon Quest X, Dragon Quest XI et leurs dérivés, ainsi que dans certains jeux spin-offs, et le film Your Story. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.

Kana Kana Kana Kana Kana
a i u e o
ka, ga ki, gi ku, gu ke, ge ko, go
sa, za shi, ji su, zu se, ze so, zo
ta, da chi, ji tsu, zu te, de to, do
na ni nu ne no
ha, ba, pa hi, bi, pi fu, bu, pu he, be, pe ho, bo, po
ma mi mu me mo
ra ri ru re ro
ya yu yo wa wo
n

Système de Yūsha Abel Densetsu

Ce système transcrit l'alphabet latin. Tous les écrits apparaissant à l'écran ne sont pas déchiffrables (parfois composés de lettres aléatoires ou de la suite "abcdefghi") mais certains le sont. La plupart du temps, le système transcrit une romanisation du japonais, et parfois de l'anglais.

Système astoltien

Alphabet des Veilleurs

L'alphabet des Veilleurs de Dragon Quest XI transcrit l'alphabet latin et les chiffres arabes et s'en inspire.

Les lettres de A à Z, quatre signes de ponctuation, les chiffres de 1 à 9, 0, point d'exclamation, point d'interrogation.

Système de Dragon Quest Monsters: Joker 3

Ce système transcrit les kana. Les dakuten sont représentés en entourant la lettre d'un rectangle, et les handakuten, d'un rectangle arrondi.

Systèmes non déchiffrés

Trilogie zénithienne

Dragon Quest IV, V et VI utilisent des caractères similaires pour les écriture représentées sur les divers artworks liés au jeux. Leur orientation diffère parfois.

Runes d'équipement

Ce système se retrouve sur certains équipements à partir de Dragon Quest IX. Les symboles semblent être un syncrétisme de la plupart des autres systèmes apparaissant dans la saga avec quelques caractères inédits.