« Système d'écriture » : différence entre les versions

De Wiki Dragon Quest
Aller à la navigation Aller à la recherche
Gumball (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Artal (discussion | contributions)
m Lien
 
(46 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette page recense les '''systèmes d'écriture''' apparaissant au sein de la saga ''Dragon Quest''.
Cette page recense les '''systèmes d'écriture''' apparaissant au sein de la saga ''Dragon Quest''.
Il est à noter que plusieurs systèmes peuvent cohabiter au sein d'une même œuvre.


==Systèmes réels==
==Systèmes réels==
===Alphabet latin===
===Alphabet latin===
L'alphabet latin est parfois utilisé tel quel dans les jeux, souvent sur les enseignes des casinos par exemple.
==Kanji==
Occasionnellement, des kanji sont utilisés sur certains équipements.
===Runes futhark===
===Runes futhark===
[[file:Elric_Runes.jpg|thumb|Les runes sur la lame de l'épée d'Elric, traduites avec l'alphabet futhark signifient '''Dragon Quest''']]
[[file:Elric_Runes.jpg|thumb|Les runes sur la lame de l'épée d'Elric '''ᛞᚱᚨᚷᛟᚾ ᚳᚢᛖᛋᛏ''', se traduisent ainsi par Dragon Quest.]]
L'alphabet runique en [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vieux_futhark vieux futhark] est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric (''[[Dragon Quest (jeu)|Dragon Quest]]'' à ''[[Dragon Quest III]]'') ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment [[Emblem of Roto]], et sa [[Les Héritiers de l'Emblème|suite]] ; on les retrouve également dans ''[[Dragon Quest Heroes|Dragon Quest Heroes I]]'' et ''[[Dragon Quest Heroes II|II]]'' et ''[[Dragon Quest Builders]]''. Parfois, sont utilisées les variantes [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_anglo-saxonnes futhork] et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Runes_scandinaves futhark récent] des caractères afin de les différencier. Elles transcrivent en général de l'anglais.


L'alphabet runique en vieux Futhark est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric ([[Dragon Quest]] à [[Dragon Quest III]]) ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment [[Emblem of Roto]] et sa [[Les Héritiers de l'Emblème|suite]].
Les composantes de l'alphabet futhark sont :
<center>
<center>
{| class="standard cjeu"
{| class="standard clivre"
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Latin
! Futhark
! Futhark
! Européen
! Latin
! Futhark
! Futhark
! Européen
! Latin
! Futhark
! Futhark
! Européen
! Latin
! Futhark
! Futhark
! Européen
! Latin
! Futhark
! Futhark
! Européen
! Latin
|-
|-
|ᚠ
|ᚠ
Ligne 30 : Ligne 44 :
|ᚱ  
|ᚱ  
|r
|r
|-
|ᚲ
|ᚲ
|k
|k
Ligne 37 : Ligne 50 :
|ᚹ
|ᚹ
|w
|w
|-
|ᚺ
|ᚺ
|h
|h
|ᚾ
|ᚾ
|n
|n
|-
|ᛁ
|ᛁ
|i
|i
Ligne 47 : Ligne 60 :
|j
|j
|ᛇ
|ᛇ
|ae
|ï
|ᛈ
|ᛈ
|p
|p
|ᛉ
|ᛉ
|z
|z
|-
|ᛊ
|ᛊ
|s
|s
|-
|ᛏ
|ᛏ
|t
|t
Ligne 63 : Ligne 76 :
|ᛗ
|ᛗ
|m
|m
|-
|ᛚ
|ᛚ
|l
|l
|l
|ᛞ
|ᛞ
|d
|d
Ligne 74 : Ligne 84 :
|ᛝ
|ᛝ
|ng
|ng
|}
</center>
Dans la saga, d'autres caractères peuvent être utilisés et certains posséder une transcription différente :
<center>
{| class="standard clivre"
! Caractère
! Nature
! Transcription dans la saga
|-
|ᛇ
|Eihwaz, ou Ēoh en futhork, transcrit ï ou ēo
|y
|-
|ᚳ
|Forme futhork de Kaunan ᚲ
|q
|-
|
[[Fichier:Q runique.png|9px]]
|Caractère inventé ; concaténation de ᚳ et ᚹ (w)
|q
|-
|
[[Fichier:C runique.png|9px]]
|Caractère inventé, proche de Kaunan ᚲ
|c
|}
|}
</center>
</center>


==Systèmes déchiffrés==
==Systèmes déchiffrés==
===Système elréen===
===Système courant===
''[[Dragon Quest XI]]'' et ses dérivés, notamment ''[[Dragon Quest XI S Tōzokutachi no Banka|Tōzokutachi no Banka]]'', utilisent un système syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par ''dakuten'' ou ''handakuten'' (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe ''tsu'' lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains [[combo d'équipe|combos d'équipe]]. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques. Les décorations sur les équipements, en revanche, utilisent d'autres runes, et d'autres systèmes apparaissent également de manière ponctuelle. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.
Ce système est un syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par ''dakuten'' ou ''handakuten'' (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas toujours le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe ''tsu'' lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains [[combo d'équipe|combos d'équipe]]. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques.
 
Il est utilisé dans ''[[Dragon Quest VIII]]'', ''[[Dragon Quest X]]'', ''[[Dragon Quest XI]]'' et leurs dérivés, ainsi que dans certains jeux spin-offs, et le film ''[[Your Story]]''. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.


<center>
<center>
{| class="standard cjeu"
{| class="standard cjeu"
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
! Elréen
!  
! Kana
! Kana
|-
|-
|
|[[File:Sys standard a.png|x20px]]
|a
|a
|
|[[File:Sys standard i.png|x17px]]
|i
|i
|[[File:Sylelréen u.png|22px]]
|[[File:Sys standard u.png|x20px]]
|u
|u
|[[File:Sylelréen e.png|30px]]
|[[File:Sys standard e.png|x20px]]
|e
|e
|[[File:Sylelréen o.png|23px]]
|[[File:Sys standard o.png|x20px]]
|o
|o
|-
|-
|[[File:Sylelréen ka.png|18px]][[File:Sylelréen ga.png|18px]]
|[[File:Sys standard ka.png|x20px]][[File:Sys standard ga.png|x20px]]
|ka, ga
|ka, ga
|
|
Ligne 111 : Ligne 151 :
|
|
|ku, gu
|ku, gu
|
|[[File:Sylelréen ke.png|21px]][[File:Sylelréen ge.png|21px]]
|ke, ge
|ke, ge
|[[File:Sylelréen ko.png|19px]][[File:Sylelréen go.png|19px]]
|[[File:Sys standard ko.png|x20px]][[File:Sys standard go.png|x20px]]
|ko, go
|ko, go
|-
|-
|[[File:Sylelréen sa.png|20px]][[File:Sylelréen za.png|23px]]
|[[File:Sys standard sa.png|x20px]][[File:Sys standard za.png|x20px]]
|sa, za
|sa, za
|
|[[File:Sys standard shi.png|x20px]][[File:Sys standard ji.png|x20px]]
|shi, ji
|shi, ji
|
|[[File:Sylelréen su.png|25px]][[File:Sylelréen zu.png|24px]]
|su, zu
|su, zu
|
|
Ligne 129 : Ligne 169 :
|[[File:Sylelréen ta.png|22px]][[File:Sylelréen da.png|22px]]
|[[File:Sylelréen ta.png|22px]][[File:Sylelréen da.png|22px]]
|ta, da
|ta, da
|
|[[File:Sylelréen chi.png|17px]][[File:Sylelréen ji (chi).png|17px]]
|chi, ji
|chi, ji
|
|
Ligne 135 : Ligne 175 :
|[[File:Sylelréen te.png|20px]][[File:Sylelréen de.png|20px]]
|[[File:Sylelréen te.png|20px]][[File:Sylelréen de.png|20px]]
|te, de
|te, de
|[[File:Sylelréen to.png|16px]][[File:Sylelréen do.png|16px]]
|[[File:Sys standard to.png|x20px]][[File:Sys standard do.png|x20px]]
|to, do
|to, do
|-
|-
|[[File:Sylelréen na.png|22px]]
|[[File:Sys standard na.png|x20px]]
|na
|na
|[[File:Sylelréen ni.png|23px]]
|[[File:Sys standard ni.png|x20px]]
|ni
|ni
|
|
|nu
|nu
|
|[[File:Sys standard ne.png|x20px]]
|ne
|ne
|
|[[File:Sys standard no.png|x20px]]
|no
|no
|-
|-
Ligne 159 : Ligne 199 :
|
|
|ho, bo, po
|ho, bo, po
|-
|[[File:Sys standard ma.png|x20px]]
|ma
|[[File:Sys standard mi.png|x20px]]
|mi
|
|mu
|
|me
|[[File:Sys standard mo.png|x20px]]
|mo
|-
||[[File:Sys standard ra.png|x20px]]
|ra
|[[File:Sylelréen ri.png|11px]]
|ri
|[[File:Sylelréen ru.png|22px]]
|ru
||[[File:Sys standard re.png|x20px]]
|re
||[[File:Sys standard ro.png|x20px]]
|ro
|-
|[[File:Sys standard ya.png|x20px]]
|ya
|[[File:Sys standard yu.png|x20px]]
|yu
|[[File:Sys standard yo.png|x20px]]
|yo
|
|wa
|[[File:Sys standard wo.png|x20px]]
|wo
|-
|[[File:Sys standard n.png|x20px]]
|n
|
|ー
|
|
|
|
|
|
|}
</center>
Quand ce système a été déchiffré dans ''Dragon Quest X'' par des fans, le directeur des effets spéciaux du jeu, Hikaru Suzuki, a publié un message de remerciements sur Twitter écrit dans ce syllabaire.
<center><gallery>
Fichier:Affiches XI.png
Fichier:Calligraphies XI.png
</gallery></center>
===Système de Yūsha Abel Densetsu===
Ce système transcrit l'alphabet latin. Tous les écrits apparaissant à l'écran ne sont pas déchiffrables (parfois composés de lettres aléatoires ou de la suite "abcdefghi") mais certains le sont. La plupart du temps, le système transcrit une romanisation du japonais, et parfois de l'anglais.
===Système astoltien===
===Alphabet des Veilleurs===
L'alphabet des [[Veilleurs]] de ''[[Dragon Quest XI]]'' transcrit l'alphabet latin et les chiffres arabes et s'en inspire.
[[File:Alphabet Veilleurs.png|thumb|center|Les lettres de A à Z, quatre signes de ponctuation, les chiffres de 1 à 9, 0, point d'exclamation, point d'interrogation.]]
===Système de Dragon Quest Monsters: Joker 3===
Ce système transcrit les kana. Les dakuten (transformation du h en b, t en d, s en z et k en g) sont représentés en entourant la lettre d'un rectangle, et les handakuten (transformation du h en p), d'un rectangle arrondi. Il est présent dans les matériaux promotionnels du jeu.
<center>
{| class="standard cjeu"
!
! Kana
!
! Kana
!
! Kana
!
! Kana
!
! Kana
|-
|[[File:J3 a.png|20px]]
|a
|[[File:J3 i.png|20px]]
|i
|[[File:J3 u.png|20px]]
|u
|
|e
|
|o
|-
|
|ka
|
|ki
|
|ku
|
|ke
|
|ko
|-
|
|sa
|[[File:J3 shi.png|20px]]
|shi
|
|su
|
|se
|
|so
|-
|[[File:J3 ta.png|20px]]
|ta
|
|chi
|
|tsu
|
|te
|
|to
|-
|
|na
|
|ni
|
|nu
|
|ne
|
|no
|-
|[[File:J3 ha.png|20px]]
|ha
|
|hi
|
|fu
|[[File:J3 he.png|20px]]
|he
|
|ho
|-
|-
|
|
|ma
|ma
|[[File:Sylelréen mi.png|20px]]
|
|mi
|mi
|
|
|mu
|mu
|[[File:J3 me.png|20px]]
|me
|
|
|me
|[[File:Sylelréen mo.png|22px]]
|mo
|mo
|-
|-
|[[File:Sylelréen ra.png|20px]]
|[[File:J3 ra.png|20px]]
|ra
|ra
|
|
|ri
|ri
|[[File:Sylelréen ru.png|22px]]
|[[File:J3 ru.png|20px]]
|ru
|ru
|[[File:Sylelréen re.png|20px]]
|
|re
|re
|
|
Ligne 184 : Ligne 370 :
|
|
|ya
|ya
|[[File:Sylelréen yu.png|18px]]
|
|yu
|yu
|[[File:Sylelréen yo.png|22px]]
|[[File:J3 yo.png|20px]]
|yo
|yo
|
|
|wa
|wa
|[[File:Sylelréen wo.png|20px]]
|
|wo
|wo
|-
|-
|
|[[File:J3 n.png|20px]]
|n
|n
|
|
Ligne 203 : Ligne 389 :
|
|
|
|
|}
</center>
===Système de Dragon Quest Treasures===
Présent dans le monde de Draconia et sur certains trésors, ce système est un alphabet de substitution à l'alphabet latin. Les lettres se composent d'un arrangement de fins triangles et, dans le cas des voyelles, de points ronds.
<center>
{| class="standard clivre"
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
|-
|a||[[File:Tr a.png]]||b||[[File:Tr b.png]]||c||[[File:Tr c.png]]||d||[[File:Tr d.png]]||e||[[File:Tr e.png]]||f||[[File:Tr f.png]]||g||[[File:Tr g.png]]||h||[[File:Tr h.png]]||i||[[File:Tr i.png]]
|-
|j||[[File:Tr j.png]]||k||[[File:Tr k.png]]||l||[[File:Tr l.png]]||m||[[File:Tr m.png]]||n||[[File:Tr n.png]]||o||[[File:Tr o.png]]||p||[[File:Tr p.png]]||q||[[File:Tr q.png]]||r||[[File:Tr r.png]]
|-
|s||[[File:Tr s.png]]||t||[[File:Tr t.png]]||u||[[File:Tr u.png]]||v||[[File:Tr v.png]]||w||[[File:Tr w.png]]||x||[[File:Tr x.png]]||y||[[File:Tr y.png]]||z||[[File:Tr z.png]]|| ||
|}
|}
</center>
</center>


==Systèmes non déchiffrés==
==Systèmes non déchiffrés==
===Trilogie zénithienne===
''[[Dragon Quest IV]]'', ''{{V}}'' et ''{{VI}}'' utilisent des caractères similaires pour les écritures représentées sur les divers artworks liés au jeux. Leur orientation diffère parfois.
===Runes d'équipement===
Ce système se retrouve sur certains équipements à partir de ''[[Dragon Quest IX]]''. Les symboles semblent être un syncrétisme de la plupart des autres systèmes apparaissant dans la saga avec quelques caractères inédits.

Dernière version du 16 octobre 2025 à 15:54

Cette page recense les systèmes d'écriture apparaissant au sein de la saga Dragon Quest.

Il est à noter que plusieurs systèmes peuvent cohabiter au sein d'une même œuvre.

Systèmes réels[modifier]

Alphabet latin[modifier]

L'alphabet latin est parfois utilisé tel quel dans les jeux, souvent sur les enseignes des casinos par exemple.

Kanji[modifier]

Occasionnellement, des kanji sont utilisés sur certains équipements.

Runes futhark[modifier]

Les runes sur la lame de l'épée d'Elric ᛞᚱᚨᚷᛟᚾ ᚳᚢᛖᛋᛏ, se traduisent ainsi par Dragon Quest.

L'alphabet runique en vieux futhark est utilisé majoritairement dans la trilogie d'Elric (Dragon Quest à Dragon Quest III) ainsi que dans les mangas dérivés se passant entre ces jeux, notamment Emblem of Roto, et sa suite ; on les retrouve également dans Dragon Quest Heroes I et II et Dragon Quest Builders. Parfois, sont utilisées les variantes futhork et futhark récent des caractères afin de les différencier. Elles transcrivent en général de l'anglais.

Les composantes de l'alphabet futhark sont :

Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin Futhark Latin
f u th a r k g w
h n i j ï p z s
t b e m l d o ng

Dans la saga, d'autres caractères peuvent être utilisés et certains posséder une transcription différente :

Caractère Nature Transcription dans la saga
Eihwaz, ou Ēoh en futhork, transcrit ï ou ēo y
Forme futhork de Kaunan ᚲ q

Caractère inventé ; concaténation de ᚳ et ᚹ (w) q

Caractère inventé, proche de Kaunan ᚲ c

Systèmes déchiffrés[modifier]

Système courant[modifier]

Ce système est un syllabaire transcrivant les kana japonais (hiragana et katakana confondus). Le système respecte la transformation des lettres par dakuten ou handakuten (matérialisée par un trait supplémentaire), mais pas toujours le rétrecissement du deuxième kana pour les sons complexes, ni celui du signe tsu lorsqu'il est utilisé pour allonger une consonne. Il peut être observé sur de nombreux supports tels que les affiches ou les tablettes de pierre, et également lors du lancer de sorts ou de certains combos d'équipe. On peut noter des empattements avec certaines écritures, tandis qu'elles peuvent également être représentées dans un style proche des calligraphies asiatiques.

Il est utilisé dans Dragon Quest VIII, Dragon Quest X, Dragon Quest XI et leurs dérivés, ainsi que dans certains jeux spin-offs, et le film Your Story. À noter que certains de ces symboles se retrouvent lors du lancer de sorts dans d'autres jeux.

Kana Kana Kana Kana Kana
a i u e o
ka, ga ki, gi ku, gu ke, ge ko, go
sa, za shi, ji su, zu se, ze so, zo
ta, da chi, ji tsu, zu te, de to, do
na ni nu ne no
ha, ba, pa hi, bi, pi fu, bu, pu he, be, pe ho, bo, po
ma mi mu me mo
ra ri ru re ro
ya yu yo wa wo
n

Quand ce système a été déchiffré dans Dragon Quest X par des fans, le directeur des effets spéciaux du jeu, Hikaru Suzuki, a publié un message de remerciements sur Twitter écrit dans ce syllabaire.


Système de Yūsha Abel Densetsu[modifier]

Ce système transcrit l'alphabet latin. Tous les écrits apparaissant à l'écran ne sont pas déchiffrables (parfois composés de lettres aléatoires ou de la suite "abcdefghi") mais certains le sont. La plupart du temps, le système transcrit une romanisation du japonais, et parfois de l'anglais.

Système astoltien[modifier]

Alphabet des Veilleurs[modifier]

L'alphabet des Veilleurs de Dragon Quest XI transcrit l'alphabet latin et les chiffres arabes et s'en inspire.

Les lettres de A à Z, quatre signes de ponctuation, les chiffres de 1 à 9, 0, point d'exclamation, point d'interrogation.

Système de Dragon Quest Monsters: Joker 3[modifier]

Ce système transcrit les kana. Les dakuten (transformation du h en b, t en d, s en z et k en g) sont représentés en entourant la lettre d'un rectangle, et les handakuten (transformation du h en p), d'un rectangle arrondi. Il est présent dans les matériaux promotionnels du jeu.

Kana Kana Kana Kana Kana
a i u e o
ka ki ku ke ko
sa shi su se so
ta chi tsu te to
na ni nu ne no
ha hi fu he ho
ma mi mu me mo
ra ri ru re ro
ya yu yo wa wo
n

Système de Dragon Quest Treasures[modifier]

Présent dans le monde de Draconia et sur certains trésors, ce système est un alphabet de substitution à l'alphabet latin. Les lettres se composent d'un arrangement de fins triangles et, dans le cas des voyelles, de points ronds.

a b Fichier:Tr b.png c Fichier:Tr c.png d e f Fichier:Tr f.png g h Fichier:Tr h.png i
j Fichier:Tr j.png k l Fichier:Tr l.png m Fichier:Tr m.png n Fichier:Tr n.png o p Fichier:Tr p.png q Fichier:Tr q.png r
s t u v Fichier:Tr v.png w Fichier:Tr w.png x Fichier:Tr x.png y Fichier:Tr y.png z Fichier:Tr z.png

Systèmes non déchiffrés[modifier]

Trilogie zénithienne[modifier]

Dragon Quest IV, V et VI utilisent des caractères similaires pour les écritures représentées sur les divers artworks liés au jeux. Leur orientation diffère parfois.

Runes d'équipement[modifier]

Ce système se retrouve sur certains équipements à partir de Dragon Quest IX. Les symboles semblent être un syncrétisme de la plupart des autres systèmes apparaissant dans la saga avec quelques caractères inédits.